〔イタリア語〕地震のお見舞いはどう言う?
インドネシアで起きた地震の際、友人であるイタリア人がどう言っているかをまとめました。
Riposino in pace le care vittome di questo devastante forte e terribile terremoto.
この壊滅的で甚大な地震の犠牲者たち、どうか安らかにお眠りください。
(Riposa in pace で、「安らかにお眠りください」の意味。英語圏の rest in peace と同義。)
Sono vicina a questa gente che mi è rimasta nel cuore...
私は彼らの側にいます。彼らは私の心の中にいます。
I miei pensieri sono con te.
私の思いはあなたとともにあります。(意訳; あなたのことを思っています。)
Che dio vi aiuta a tutti voi amen 🙏
神様が彼ら全員を助けてくれますように(意訳: 彼らに神様のご加護がありますように。)
Il terremoto non è mai solo casa d'altri. Prego per loro.
地震は他人事じゃない。彼らのために祈ろう。(※アマトリーチェ町長のTwitterより、以下リンク)
https://twitter.com/sergio_pirozzi/status/1026405609074241536?s=19
Spero che lei non sia in pericolo! 🍀
あなたが危険にさらされていないことを祈っています🍀
Povera gente😢
かわいそうに…(英語では poor peopleにあたる)
Speriamo in bene.
最善の結果でありますように。
Forza Indonesia 🇮🇩
インドネシア頑張れ!(Forza! だけでも、頑張れという意味になる。)
Speriamo nulla di grave e si metta in sicurezza.
何もひどいことが起こらず、安全でありますように。
Ma perché succedono queste disgrazie come non ce ne fossero abbastanza... Basta!
でも、なんでこんな不幸が、まだ飽き足りないかのように起こるの!もうたくさん!
(イタリアは地震大国です。)